El Tercer Libro de Moisés
Proyecto Salón Hogar

Numeros

María muere en Cades


20 Toda la congregación de los hijos de Israel llegó al desierto de Zin, en el mes primero, y el pueblo acampó en Cades. Allí murió María, y allí fue sepultada.

Brota agua de la roca en Meriba


2 Como no había agua para la congregación, se reunieron contra Moisés y Aarón. 3 El pueblo contendía contra Moisés diciendo:

-¡Ojalá nos hubiésemos muerto cuando perecieron nuestros hermanos delante de Jehovah! 4 ¿Por qué has traído la congregación de Jehovah a este desierto, para que muramos aquí nosotros y nuestro ganado? 5 ¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para traernos a este lugar tan malo? Este no es un lugar de sembrados, ni de higueras, ni de viñas, ni de granados. ¡Ni siquiera hay agua para beber!

6 Moisés y Aarón se fueron de delante de la congregación hasta la entrada del tabernáculo de reunión, y se postraron sobre sus rostros. Entonces se les apareció la gloria de Jehovah. 7 Y habló Jehovah a Moisés diciendo:

8 -Toma la vara, y tú y Aarón tu hermano reunid a la congregación y hablad a la roca ante los ojos de ellos. Ella dará agua. Sacarás agua de la roca para ellos, y darás de beber a la congregación y a su ganado.

9 Moisés tomó la vara de delante de Jehovah, como él le había mandado. 10 Luego Moisés y Aarón reunieron a la congregación delante de la roca, y él les dijo:

-¡Escuchad, rebeldes! ¿Sacaremos para vosotros agua de esta roca?

11 Entonces Moisés levantó su mano y golpeó la roca con su vara dos veces. Y salió agua abundante, de modo que bebieron la congregación y su ganado. 12 Luego Jehovah dijo a Moisés y a Aarón:

-Por cuanto no creísteis en mí, para tratarme como santo ante los ojos de los hijos de Israel, por eso vosotros no introduciréis esta congregación en la tierra que les he dado.

13 Estas son las Aguas de Meriba, porque allí contendieron los hijos de Israel contra Jehovah, y él manifestó su santidad entre ellos.

Edom niega el paso a Israel


14 Moisés envió mensajeros desde Cades al rey de Edom. Y dijeron:

-Así dice tu hermano Israel: "Tú conoces todas las dificultades que nos han sobrevenido; 15 cómo nuestros padres fueron a Egipto, y habitamos allí mucho tiempo. Los egipcios maltrataron tanto a nosotros como a nuestros padres. 16 Pero cuando clamamos a Jehovah, él escuchó nuestra voz, envió un ángel y nos sacó de Egipto. Y he aquí nosotros estamos en Cades, ciudad que se encuentra en el extremo de tu territorio. 17 Permite que pasemos por tu tierra. No pasaremos por los campos ni por las viñas; tampoco beberemos agua de los pozos. Iremos por el camino del Rey, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado por tu territorio."

18 Edom le respondió:

-No pasarás por mi tierra; de otra manera saldré contra ti con la espada.

19 Los hijos de Israel le dijeron:

-Iremos por el camino principal. Si bebemos de tus aguas nosotros y nuestro ganado, pagaremos su precio. Solamente déjanos pasar a pie, nada más.

20 Pero él respondió:

-No pasarás.

Y Edom salió contra Israel con mucha gente y con mano poderosa. 21 Como Edom rehusó dejar pasar a Israel por su territorio, Israel se alejó de ellos. 22 Los hijos de Israel, toda aquella congregación, partieron desde Cades y llegaron al monte Hor.

Eleazar sucede a Aarón


23 Jehovah habló a Moisés y a Aarón en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom, diciendo: 24 "Aarón será reunido con su pueblo, pues no entrará en la tierra que he dado a los hijos de Israel, porque fuisteis rebeldes a mi mandato en las aguas de Meriba. 25 Toma a Aarón y a su hijo Eleazar, y haz que suban al monte Hor. 26 Quita a Aarón sus vestiduras, y viste con ellas a su hijo Eleazar. Porque Aarón será reunido con su pueblo, y allí morirá."

27 Moisés hizo como le había mandado Jehovah, y subieron al monte Hor ante la vista de toda la congregación. 28 Entonces Moisés quitó a Aarón sus vestiduras, y vistió con ellas a su hijo Eleazar. Y Aarón murió allí, en la cumbre del monte.

Luego Moisés y Eleazar descendieron del monte. 29 Y al ver toda la congregación que Aarón había muerto, toda la casa de Israel hizo duelo por él durante 30 días.

 


Israel destruye Arad


21 Cuando el rey cananeo de Arad, que habitaba en el Néguev, oyó que Israel iba por el camino de Atarim, combatió contra Israel y tomó prisioneros a algunos de ellos. 2 Entonces Israel hizo un voto a Jehovah diciendo: "Si de veras entregas a este pueblo en mi mano, yo destruiré por completo sus ciudades."

3 Jehovah escuchó la voz de Israel y entregó a los cananeos en su mano. Luego Israel los destruyó por completo juntamente con sus ciudades. Por eso fue llamado el nombre de aquel lugar Horma.

La serpiente de bronce


4 Partieron del monte Hor con dirección al mar Rojo, para rodear la tierra de Edom. Pero el pueblo se impacientó por causa del camino, 5 y habló el pueblo contra Dios y contra Moisés, diciendo:

-¿Por qué nos has hecho subir de Egipto para morir en el desierto? Porque no hay pan, ni hay agua, y nuestra alma está hastiada de esta comida miserable.

6 Entonces Jehovah envió entre el pueblo serpientes ardientes, las cuales mordían al pueblo, y murió mucha gente de Israel. 7 Y el pueblo fue a Moisés diciendo:

-Hemos pecado al haber hablado contra Jehovah y contra ti. Ruega a Jehovah que quite de nosotros las serpientes.

Y Moisés oró por el pueblo. 8 Entonces Jehovah dijo a Moisés:

-Hazte una serpiente ardiente y ponla sobre un asta. Y sucederá que cualquiera que sea mordido y la mire, vivirá.

9 Moisés hizo una serpiente de bronce y la puso sobre un asta. Y sucedía que cuando alguna serpiente mordía a alguno, si éste miraba a la serpiente de bronce, vivía.

Israel rodea la tierra de Moab


10 Los hijos de Israel partieron y acamparon en Obot. 11 Partieron de Obot y acamparon en Iye-abarim, en el desierto que está frente a Moab, al oriente. 12 Partieron de allí y acamparon en el valle del Zered. 13 Partieron de allí y acamparon al otro lado del Arnón, en el desierto. El Arnón nace en el territorio de los amorreos, pues marca la frontera de Moab, entre los moabitas y los amorreos. 14 Por eso se dice en el libro de las batallas de Jehovah:

"A Zahab junto a Sufá,

a los arroyos del Arnón,

15 y a la vertiente de los arroyos

que se desvía al sitio de Ar

y se apoya en la frontera de Moab."

16 De allí fueron a Beer. Este es el pozo del cual Jehovah dijo a Moisés: "Reúne al pueblo, y yo les daré agua." 17 Entonces Israel cantó este cántico:

"¡Brota, oh pozo! ¡Cantadle!

18 Pozo que cavaron los jefes

y excavaron los nobles del pueblo

con el cetro y con sus báculos."

Del desierto fueron a Mataná, 19 de Mataná a Najaliel y de Najaliel a Bamot. 20 Y de Bamot, en el valle que está en los campos de Moab, fueron a la cumbre del Pisga, que mira hacia Jesimón.

Israel derrota a los amorreos


21 Israel envió mensajeros a Sejón, rey de los amorreos, diciendo: 22 "Déjame pasar por tu tierra. No nos desviaremos por los campos ni por las viñas. Tampoco beberemos agua de los pozos. Iremos por el camino del Rey hasta que hayamos pasado por tu territorio."

23 Pero Sejón no dejó pasar a Israel por su territorio. Más bien, reunió a todo su pueblo, salió al desierto contra Israel, fue a Jahaz y combatió contra Israel. 24 Pero Israel los hirió a filo de espada y tomó posesión de su tierra desde el Arnón hasta el Jaboc, hasta la frontera de los hijos de Amón, porque Jazer era la frontera de los hijos de Amón. 25 Israel tomó todas estas ciudades, y habitó en todas las ciudades de los amorreos, en Hesbón y en todas sus aldeas. 26 Porque Hesbón era la sede de Sejón, rey de los amorreos, quien había estado en guerra con el anterior rey de Moab y había tomado de su poder toda su tierra hasta el Arnón. 27 Por eso dicen los poetas:

Venid a Hesbón, y sea reedificada.

Sea reafirmada la ciudad de Sejón.

28 Porque fuego salió de Hesbón,

y llama de la ciudad de Sejón;

consumió a Ar-moab

y las alturas más prominentes del Arnón.

29 ¡Ay de ti, oh Moab!

Has perecido, pueblo de Quemós.

A sus hijos dejó ir fugitivos

y a sus hijas cautivas

de Sejón, rey de los amorreos.

30 Su descendencia ha perecido

desde Hesbón hasta Dibón.

Los asolamos hasta Nófaj,

que se extiende hasta Medeba.

31 Así Israel habitó en la tierra de los amorreos. 32 Moisés envió gente para espiar a Jazer, y tomaron sus aldeas echando a los amorreos que estaban allí.

Israel derrota al rey de Basán


33 Después se volvieron y subieron rumbo a Basán. Entonces Og, rey de Basán, salió al encuentro de ellos con todo su pueblo, para combatir en Edrei. 34 Y Jehovah dijo a Moisés: "No le tengas miedo, porque en tu mano he entregado a él, a todo su pueblo y su tierra. Tú harás con él como hiciste con Sejón, rey de los amorreos, que habitaba en Hesbón."

35 Así los mataron a él, a sus hijos y a toda su gente, hasta no dejarle ningún sobreviviente. Y tomaron posesión de su tierra.

 


Balac contrata a Balam contra Israel


22 Partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moab, al otro lado del Jordán, frente a Jericó. 2 Balac hijo de Zipor había visto todo lo que Israel había hecho a los amorreos. 3 Moab tuvo mucho temor del pueblo, porque era numeroso, y se aterrorizó Moab ante los hijos de Israel. 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián:

-¡Ahora esta multitud lamerá todos nuestros contornos, como el buey lame la hierba del campo!

Balac hijo de Zipor era en aquel tiempo rey de Moab. 5 Y envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, en Petor, junto al Río, en la tierra de los hijos de su pueblo para llamarlo diciendo: "He aquí un pueblo ha salido de Egipto y cubre la faz de la tierra, y ya está frente a mí. 6 Ahora, por favor, ven y maldíceme a este pueblo, porque es más fuerte que yo. Quizás yo pueda derrotarlo y echarlo de la tierra. Porque yo sé que aquel a quien tú bendices es bendito, y aquel a quien maldices es maldito."

7 Los ancianos de Moab y los ancianos de Madián fueron llevando con ellos los honorarios del adivino. Llegaron a donde estaba Balaam y le comunicaron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo:

-Pasad aquí la noche, y yo os daré respuesta según lo que me hable Jehovah.

Así que los principales de Moab se quedaron con Balaam. 9 Entonces Dios vino a Balaam y le preguntó:

-¿Quiénes son estos hombres que están contigo?

10 Balaam respondió a Dios:

-Balac hijo de Zipor, rey de Moab, me ha mandado a decir: 11 "He aquí que un pueblo ha salido de Egipto y cubre la faz de la tierra. Ahora, ven y maldícemelo; quizás así pueda yo combatir contra él y echarlo."

12 Entonces Dios dijo a Balaam:

-No vayas con ellos ni maldigas al pueblo, porque es bendito.

13 Balaam se levantó de mañana y dijo a los principales de Balac:

-Regresad a vuestra tierra, porque Jehovah ha rehusado dejar que yo vaya con vosotros.

14 Los principales de Moab partieron, y cuando llegaron a donde estaba Balac, le dijeron:

-Balaam rehusó venir con nosotros.

15 Balac volvió a enviar otros principales, más numerosos y más distinguidos que los anteriores. 16 Llegaron a Balaam y le dijeron:

-Así ha dicho Balac hijo de Zipor: "Por favor, no dejes de venir a mí, 17 porque ciertamente te honraré mucho y haré todo lo que tú me digas. Por favor, ven y maldíceme a este pueblo."

18 Pero Balaam respondió y dijo a los servidores de Balac:

-Aunque Balac me diera su casa llena de plata y de oro, yo no podría transgredir el mandato de Jehovah mi Dios para hacer cosa alguna, pequeña ni grande. 19 Ahora, por favor, permaneced también vosotros aquí esta noche, y sabré qué más me dice Jehovah.

20 Entonces Dios vino a Balaam de noche y le dijo:

-Si los hombres han venido a llamarte, levántate y vé con ellos. Pero sólo harás lo que yo te diga.

El ángel de Jehovah resiste a Balaam


21 Entonces Balaam se levantó muy de mañana, aparejó su asna y se fue con los principales de Moab. 22 Pero el furor de Dios se encendió cuando él iba, y el ángel de Jehovah se presentó en el camino como un adversario suyo.

Balaam iba montado sobre su asna, acompañado de dos de sus criados. 23 Y el asna vio al ángel de Jehovah, quien estaba de pie en el camino con su espada desenvainada en la mano. El asna se apartó del camino y se fue por un campo. Y Balaam azotó al asna para hacerla volver al camino.

24 Entonces el ángel de Jehovah se puso de pie en un sendero entre las viñas, el cual tenía una cerca a un lado y otra cerca al otro lado. 25 El asna vio al ángel de Jehovah y se pegó contra la cerca, presionando la pierna de Balaam contra la cerca. Y éste volvió a azotarla.

26 El ángel de Jehovah pasó más adelante, y se puso de pie en un lugar angosto, donde no había espacio para apartarse a la derecha ni a la izquierda. 27 El asna, al ver al ángel de Jehovah, se recostó debajo de Balaam. Y éste se enojó y azotó al asna con un palo. 28 Entonces Jehovah abrió la boca del asna, y ésta dijo a Balaam:

-¿Qué te he hecho para que me hayas azotado estas tres veces?

29 Balaam respondió al asna:

-¡Porque te burlas de mí! ¡Ojalá tuviera una espada en mi mano! ¡Ahora mismo te mataría!

30 El asna dijo a Balaam:

-¿Acaso no soy yo tu asna? Sobre mí has montado desde que me tienes hasta el día de hoy. ¿Acaso acostumbro hacer esto contigo?

Y él respondió:

-No.

31 Entonces Jehovah abrió los ojos a Balaam, y él vio al ángel de Jehovah de pie en el camino, con su espada desenvainada en su mano. Balaam se inclinó y se postró sobre su rostro, 32 y el ángel de Jehovah le dijo:

-¿Por qué has azotado a tu asna estas tres veces? He aquí, yo he salido como adversario, porque tu camino es perverso delante de mí. 33 El asna me ha visto y se ha apartado de mi presencia estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, yo te habría matado a ti, y a ella habría dejado viva.

34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehovah:

-He pecado. Es que yo no sabía que te habías puesto en el camino, contra mí. Pero ahora, si esto te parece mal, yo me volveré.

35 Y el ángel de Jehovah dijo a Balaam:

-Vé con esos hombres, pero hablarás sólo la palabra que yo te diga.

Balaam bendice a Israel


Así Balaam fue con los principales de Balac. 36 Y al oír Balac que venía Balaam, salió a su encuentro en una ciudad de Moab que está junto a la frontera del Arnón, en el extremo del territorio. 37 Entonces Balac dijo a Balaam:

-¿Acaso no envié yo a llamarte con urgencia? ¿Por qué no viniste a mí? ¿Acaso no puedo yo honrarte?

38 Balaam respondió a Balac:

-He aquí yo he venido a ti; pero ahora, ¿podré hablar cosa alguna? ¡La palabra que Dios ponga en mi boca, ésa hablaré!

39 Entonces Balaam fue con Balac, y llegaron a Quiriat-juzot. 40 Luego Balac hizo matar toros y ovejas, y envió porciones a Balaam y a los principales que estaban con él.

41 Sucedió a la mañana siguiente que Balac tomó a Balaam y lo hizo subir a Bamot-baal. Desde allí Balaam vio un extremo del campamento.

 


23 Entonces Balaam dijo a Balac:

-Edifícame aquí siete altares, y prepárame siete toros y siete carneros.

2 Balac hizo como le dijo Balaam, y ofrecieron Balac y Balaam un toro y un carnero en cada altar. 3 Luego dijo Balaam a Balac:

-Quédate de pie junto a tu holocausto, y yo me iré; quizás suceda que Jehovah me venga al encuentro. Cualquier cosa que me muestre, te la avisaré.

Y él se fue a un cerro. 4 Luego Dios vino al encuentro de Balaam, y éste le dijo:

-Siete altares he preparado, y en cada altar he ofrecido un toro y un carnero como holocausto.

5 Entonces Jehovah puso palabra en la boca de Balaam y le dijo:

-Vuelve a donde está Balac, y háblale así . . .

6 Después volvió a Balac. Y he aquí que éste estaba de pie junto a su holocausto, él y todos los principales de Moab. 7 Entonces Balaam pronunció su profecía y dijo:

"Desde Siria me trajo Balac, rey de Moab,

desde las montañas del oriente.

’Ven’, dijo; ’maldíceme a Jacob.

Ven; condena a Israel.’


8 "¿Cómo he de maldecir

a quien Dios no maldice?

¿Y cómo he de condenar

al que Jehovah no condena?

9 Porque desde la cumbre de las peñas lo veo;

desde las colinas lo diviso.

He aquí un pueblo

que ha de habitar solitario

y que no ha de ser contado

entre las naciones.

10 ¿Quién contará el polvo de Jacob?

¿Quién calculará la polvareda de Israel?

¡Muera yo la muerte de los justos,

y sea mi final como el suyo!"

11 Entonces Balac dijo a Balaam:

-¿Qué me has hecho? ¡Te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí tú los has colmado de bendiciones!

12 El respondió diciendo:

-¿Acaso no he de tener cuidado de hablar lo que Jehovah ponga en mi boca?

Israel es bendecido por segunda vez


13 Entonces Balac le dijo:

-Por favor, ven conmigo a otro lugar desde el cual lo puedas ver. Sólo verás un extremo de él; no lo verás todo. Maldícemelo desde allí.

14 Entonces lo llevó al campo de Zofim, en la cumbre del Pisga, y allí edificó siete altares y ofreció en holocausto un toro y un carnero en cada altar. 15 Y Balaam dijo a Balac:

-Ponte aquí junto a tu holocausto, y yo iré a encontrarme con él allá.

16 Entonces Jehovah vino al encuentro de Balaam y puso palabra en su boca, diciéndole:

-Vuelve a donde está Balac, y háblale así . . .

17 Después volvió a Balac, y he aquí que éste estaba de pie junto a su holocausto, y con él los principales de Moab. Y Balac le preguntó:

-¿Qué ha dicho Jehovah?

18 Entonces él pronunció su profecía y dijo:

"Balac, levántate y escucha;

préstame atención, oh hijo de Zipor.

19 Dios no es hombre para que mienta,

ni hijo de hombre para que se arrepienta.

El dijo, ¿y no lo hará?

Habló, ¿y no lo cumplirá?

20 He aquí, yo he recibido la orden de bendecir.

El ha bendecido, y no lo puedo revocar.


21 "El no ha notado iniquidad en Jacob,

ni ha visto maldad en Israel.

Jehovah su Dios está con él;

en medio de él hay júbilo de rey.

22 Dios, que lo ha sacado de Egipto,

es para él como los cuernos de un toro salvaje.

23 No hay encantamiento contra Jacob,

ni adivinación contra Israel.

Ahora se dirá de Jacob y de Israel:

’¡Lo que Dios ha hecho!’

24 ¡He aquí un pueblo que se levanta como leona,

que se yergue como león!

No se echará hasta que coma la presa

y beba la sangre de los que ha matado."

25 Entonces Balac dijo a Balaam:

-Ya que no lo maldices, ¡por lo menos no lo bendigas!

26 Luego Balaam respondió y dijo a Balac:

-¿No te he dicho que todo lo que Jehovah diga, eso he de hacer?

27 Y Balac dijo a Balaam:

-Por favor, ven; te llevaré a otro lugar. Quizás parezca bien a Dios que me los maldigas desde allí.

Israel es bendecido por tercera vez


28 Balac llevó a Balaam a la cumbre de Peor que mira hacia Jesimón. 29 Entonces Balaam dijo a Balac:

-Edifícame aquí siete altares, y prepárame aquí siete toros y siete carneros.

30 Balac hizo como le dijo Balaam, y ofreció un toro y un carnero en cada altar.

 


24 Cuando Balaam vio que a Jehovah le parecía bien que bendijese a Israel, no fue como las otras veces en busca de encantamientos, sino que afirmó su rostro hacia el desierto. 2 Balaam alzó sus ojos y vio a Israel acampado según sus tribus, y el Espíritu de Dios vino sobre él. 3 Entonces pronunció su profecía y dijo:

"Dice Balaam hijo de Beor,

dice el hombre cuyo ojo es perfecto;

4 dice el que escucha los dichos de Dios,

el que ve visión del Todopoderoso,

caído, pero con los ojos abiertos:

 


5 "¡Cuán hermosas son tus tiendas, oh Jacob;

tus moradas, oh Israel!

6 Se extienden como vegas,

como huertos junto al río,

como áloes plantados por Jehovah,

como cedros junto a las aguas.

7 El agua correrá de sus baldes;

su simiente tendrá agua en abundancia.

Su rey será más grande que Agag;

su reino será enaltecido.

 


8 "Dios que lo ha sacado de Egipto

es para él como los cuernos de un toro salvaje.

Devorará a las naciones enemigas;

desmenuzará sus huesos

y las destrozará con sus flechas.

9 Se agacha y se echa cual león;

y como leona, ¿quién lo despertará?

¡Benditos sean los que te bendigan,

y malditos los que te maldigan!"

10 Entonces se encendió el furor de Balac contra Balaam, y dando palmadas Balac dijo a Balaam:

-¡Yo te he llamado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí tú los has colmado de bendiciones estas tres veces! 11 ¡Ahora lárgate a tu lugar! Yo dije que te llenaría de honores, pero he aquí Jehovah te ha privado de honores.

12 Y Balaam respondió a Balac:

-¿Acaso no hablé yo a tus mensajeros que me enviaste, diciendo: 13 "Aunque Balac me diera su casa llena de plata y de oro, yo no podría transgredir el mandato de Jehovah, para hacer cosa alguna, buena ni mala, por mi propia voluntad, y que sólo lo que Jehovah dijera, eso diría yo"? 14 Ahora, he aquí me voy a mi pueblo. Por tanto, ven, te advertiré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los últimos días.

Israel es bendecido por cuarta vez


15 Entonces pronunció su profecía y dijo:

"Dice Balaam hijo de Beor,

dice el hombre cuyo ojo es perfecto;

16 dice el que escucha los dichos de Dios,

el que tiene el conocimiento del Altísimo;

el que ve visión del Todopoderoso,

caído, pero con los ojos abiertos:


17 "Yo lo veré, pero no ahora;

lo contemplaré, pero no de cerca:

Una estrella saldrá de Jacob,

se levantará un cetro de Israel.

Aplastará las sienes de Moab

y los cráneos de todos los hijos de Set.

18 También Edom será conquistada;

Seír será conquistada por sus enemigos.

Pero Israel hará proezas;

19 uno de Jacob dominará

y destruirá a los sobrevivientes de la ciudad."

Otras profecías de Balaam


20 Al ver a Amalec, pronunció su profecía y dijo:

"Amalec fue la primera de las naciones,

pero su final será destrucción."

 


21 Al ver a los queneos, pronunció su profecía y dijo:

 


"Firme es tu habitación,

y pones en la peña tu nido.

22 Pero los queneos serán destruidos.

¿Para cuándo Asiria te tomará cautivo?"

 


23 Luego pronunció su profecía y dijo:

 


"¡Ay! ¿Quién vivirá cuando Dios haga esto?

24 Saldrán naves de la costa de Quitim,

que humillarán a Asiria,

y humillarán a Heber;

pero también él vendrá a destrucción."

 


25 Entonces Balaam se levantó y se fue de regreso a su tierra. También Balac se fue por su camino.

 


Israel se adhiere al Baal de Peor


25 Israel acampó en Sitim, y el pueblo empezó a prostituirse con las mujeres de Moab, 2 las cuales invitaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses, y éste comió y se postró ante sus dioses. 3 Israel se adhirió al Baal de Peor, y el furor de Jehovah se encendió contra Israel.

4 Jehovah dijo a Moisés: "Toma a todos los jefes del pueblo y ahórcalos a la luz del sol, delante de Jehovah. Así se apartará de Israel el furor de la ira de Jehovah."

5 Entonces Moisés dijo a los jueces de Israel: "Cada uno mate a los hombres suyos que se han adherido al Baal de Peor."

Fineas es premiado por su celo santo


6 He aquí que un hombre de los hijos de Israel vino trayendo una mujer madianita ante sus hermanos, a la vista de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, mientras ellos lloraban a la entrada del tabernáculo de reunión. 7 Al verlo Fineas hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, se levantó de en medio de la congregación, tomó una lanza en su mano 8 y fue tras el israelita a la tienda. Y atravesó a ambos con su lanza, al israelita y a la mujer, por su vientre. Así cesó la mortandad entre los hijos de Israel. 9 Los que murieron en la mortandad fueron 24.000.

10 Entonces Jehovah habló a Moisés diciendo: 11 "Fineas hijo de Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, ha hecho que mi furor se aparte de los hijos de Israel, manifestando entre ellos mi celo. Por eso yo no he consumido en mi celo a los hijos de Israel. 12 Por tanto digo: ’Yo le concedo mi pacto de paz. 13 El y su descendencia después de él tendrán un pacto de sacerdocio perpetuo, porque tuvo celo por su Dios e hizo expiación por los hijos de Israel.’ "

14 El nombre del israelita que fue muerto con la madianita era Zimri hijo de Salú, dirigente de una casa paterna de Simeón. 15 El nombre de la mujer madianita muerta era Cozbi hija de Zur, el cual era jefe de la gente de una casa paterna de Madián.

16 Entonces Jehovah habló a Moisés diciendo: 17 "Hostilizaréis a los madianitas y los mataréis, 18 porque con sus ardides os hostilizaron y os engañaron en el asunto de Peor y en el de Cozbi, hermana de ellos, hija de un príncipe de Madián, la cual fue muerta el día de la mortandad a causa del asunto de Peor."

 


Censo de Israel en Moab


26 Aconteció después de la mortandad que Jehovah habló a Moisés y a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, diciendo: 2 "Haced un censo de toda la congregación de los hijos de Israel, de 20 años para arriba, según sus casas paternas, de todos los que en Israel puedan ir a la guerra."

3 Moisés y el sacerdote Eleazar les hablaron en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo: 4 "Contad al pueblo de 20 años para arriba, como Jehovah ha mandado a Moisés."

Los hijos de Israel que habían salido de la tierra de Egipto fueron:

5 Rubén, primogénito de Israel. Los hijos de Rubén fueron: de Enoc, el clan de los enoquitas; de Falú, el clan de los faluitas; 6 de Hesrón, el clan de los hesronitas; de Carmi, el clan de los carmitas. 7 Estos son los clanes de los rubenitas. Los contados de ellos fueron 43.730. 8 Hijo de Falú fue Eliab, 9 y los hijos de Eliab fueron: Nemuel, Datán y Abiram. Estos, Datán y Abiram, eran los nombrados de la congregación que contendieron contra Moisés y Aarón, con el grupo de Coré, cuando contendieron contra Jehovah; 10 y la tierra abrió su boca y se los tragó a ellos y a Coré. Y los de aquel grupo murieron cuando el fuego consumió a 250 hombres, los cuales sirvieron de escarmiento, 11 aunque los hijos de Coré no murieron.

12 Los hijos de Simeón según sus clanes fueron: de Nemuel, el clan de los nemuelitas; de Jamín, el clan de los jaminitas; de Jaquín, el clan de los jaquinitas; 13 de Zéraj, el clan de los zerajitas; de Saúl, el clan de los saulitas. 14 Estos son los clanes de los simeonitas: 22.200.

15 Los hijos de Gad según sus clanes fueron: de Zefón, el clan de los zefonitas; de Hagui, el clan de los haguitas; de Suni, el clan de los sunitas; 16 de Ozni, el clan de los oznitas; de Eri, el clan de los eritas; 17 de Arod, el clan de los aroditas; de Areli, el clan de los arelitas. 18 Estos son los clanes de los hijos de Gad, según los que fueron contados de ellos: 40.500.

19 Los hijos de Judá fueron Er y Onán. Pero Er y Onán murieron en la tierra de Canaán. 20 Los hijos de Judá según sus clanes fueron: de Sela, el clan de los selanitas; de Fares, el clan de los faresitas; de Zéraj, el clan de los zerajitas. 21 Los hijos de Fares fueron: de Hesrón, el clan de los hesronitas; de Hamul, el clan de los hamulitas. 22 Estos son los clanes de Judá, según los que fueron contados de ellos: 76.500.

23 Los hijos de Isacar según sus clanes fueron: de Tola, el clan de los tolaítas; de Fúa, el clan de los fuaítas; 24 de Jasub, el clan de los jasubitas; de Simrón, el clan de los simronitas. 25 Estos son los clanes de Isacar, según los que fueron contados de ellos: 64.300.

26 Los hijos de Zabulón según sus clanes fueron: de Sered, el clan de los sereditas; de Elón, el clan de los elonitas; de Yajleel, el clan de los yajlelitas. 27 Estos son los clanes de los zabulonitas, según los que fueron contados de ellos: 60.500.

28 Los hijos de José según los clanes de Manasés y de Efraín: 29 Los hijos de Manasés fueron: de Maquir, el clan de los maquiritas. Maquir engendró a Galaad, y de Galaad es el clan de los galaditas. 30 Estos fueron los hijos de Galaad: de Jezer, el clan de los jezeritas; de Helec, el clan de los helequitas; 31 de Azriel, el clan de los azrielitas; de Siquem, el clan de los siquemitas; 32 de Semida, el clan de los semidaítas; de Hefer, el clan de los heferitas. 33 Zelofejad hijo de Hefer no tuvo hijos sino sólo hijas. Los nombres de las hijas de Zelofejad fueron Majla, Noa, Hogla, Milca y Tirsa. 34 Estos son los clanes de Manasés, y los contados de ellos fueron 52.700. 35 Y éstos fueron los hijos de Efraín según sus clanes: de Sutélaj, el clan de los sutelajitas; de Bequer, el clan de los bequeritas; de Taján, el clan de los tajanitas. 36 Estos fueron los hijos de Sutélaj: de Herán, el clan de los heranitas. 37 Estos son los clanes de los hijos de Efraín, según los que fueron contados de ellos: 32.500. Estos son los hijos de José según sus clanes.

38 Los hijos de Benjamín según sus clanes fueron: de Bela, el clan de los belaítas; de Asbel, el clan de los asbelitas; de Ajiram, el clan de los ajiramitas; 39 de Sufam, el clan de los sufamitas; de Hufam, el clan de los hufamitas. 40 Los hijos de Bela fueron Ard y Naamán. De Ard fue el clan de los arditas; y de Naamán, el clan de los namanitas. 41 Estos son los hijos de Benjamín según sus clanes, y los contados de ellos eran 45.600.

42 Estos fueron los hijos de Dan según sus clanes: de Sujam, el clan de los sujamitas. Estos fueron los clanes de Dan según sus clanes: 43 Todos los clanes de los sujamitas, según los que fueron contados de ellos: 64.400.

44 Los hijos de Aser según sus clanes fueron: de Imna, el clan de los imnaítas; de Isvi, el clan de los isvitas; de Bería, el clan de los beriaítas. 45 Los hijos de Bería fueron: de Heber, el clan de los heberitas; de Malquiel, el clan de los malquielitas. 46 El nombre de la hija de Aser fue Séraj. 47 Estos son los clanes de los hijos de Aser, según los que fueron contados de ellos: 53.400.

48 Los hijos de Neftalí según sus clanes fueron: de Yajzeel, el clan de los yajzelitas; de Guni, el clan de los gunitas; 49 de Jeser, el clan de los jeseritas; de Silem, el clan de los silemitas. 50 Estos son los clanes de Neftalí según sus clanes, y los contados de ellos eran 45.400.

51 Estos fueron los contados de los hijos de Israel: 601.730.

52 Jehovah habló a Moisés diciendo: 53 "Entre éstos será repartida la tierra como heredad, según la lista de los nombres. 54 Al más numeroso darás más heredad y al menos numeroso darás menos heredad. A todos se les dará su herencia, a cada uno según el número de los contados. 55 Pero la tierra será repartida por sorteo, y recibirán heredad según los nombres de las tribus de sus padres. 56 Conforme al sorteo será repartida su heredad entre el más numeroso y el menos numeroso."

Censo de los levitas en Moab


57 Estos fueron los contados de los levitas, según sus clanes: de Gersón, el clan de los gersonitas; de Cohat, el clan de los cohatitas; de Merari, el clan de los meraritas. 58 Estos son los clanes de Leví: el clan de los libnitas, el clan de los hebronitas, el clan de los majlitas, el clan de los musitas y el clan de los coreítas. Cohat engendró a Amram; 59 y el nombre de la mujer de Amram fue Jocabed hija de Leví, la cual le nació a Leví en Egipto. Esta dio a luz de Amram a Aarón, a Moisés y a su hermana María. 60 A Aarón le nacieron Nadab, Abihú, Eleazar e Itamar. 61 Pero Nadab y Abihú murieron cuando ofrecieron fuego extraño delante de Jehovah. 62 Los contados de los levitas fueron 23.000, todos los varones de un mes para arriba. Ellos no fueron contados entre los demás hijos de Israel, porque no les fue dada heredad entre los hijos de Israel.

63 Estos fueron los contados por Moisés y el sacerdote Eleazar, quienes contaron a los hijos de Israel en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó. 64 Entre éstos no se hallaba ni uno de los contados por Moisés y por el sacerdote Aarón, quienes contaron a los hijos de Israel en el desierto de Sinaí; 65 porque Jehovah les había dicho: "Ciertamente morirán en el desierto." No quedó, pues, ninguno de ellos, excepto Caleb hijo de Jefone y Josué hijo de Nun.

 


Herencia de las hijas de Zelofejad


27 Entonces se acercaron las hijas de Zelofejad hijo de Hefer, hijo de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de Manasés hijo de José. Los nombres de ellas eran Majla, Noa, Hogla, Milca y Tirsa. 2 Ellas se pusieron de pie a la entrada del tabernáculo de reunión ante Moisés, el sacerdote Eleazar y los dirigentes de toda la congregación, y dijeron:

3 -Nuestro padre murió en el desierto, aunque él no participó con los del grupo de Coré que se juntaron contra Jehovah, sino que murió por su propio pecado; y no tuvo hijos. 4 ¿Por qué ha de ser quitado el nombre de nuestro padre de su clan, por no haber tenido un hijo varón? Danos heredad entre los hermanos de nuestro padre.

5 Moisés llevó la causa de ellas a la presencia de Jehovah, 6 y Jehovah respondió a Moisés diciendo:

7 -Bien dicen las hijas de Zelofejad. Ciertamente les darás la propiedad de una heredad entre los hermanos de su padre, y pasarás a ellas la heredad de su padre. 8 Y a los hijos de Israel hablarás diciendo: "Si alguno muere y no tiene hijo varón, pasaréis su heredad a su hija. 9 Si no tiene hija, daréis su heredad a sus hermanos. 10 Si no tiene hermanos, daréis su heredad a los hermanos de su padre. 11 Si su padre no tiene hermanos, daréis su heredad al pariente más cercano de su familia, y éste la tendrá en posesión. Esto será un estatuto de derecho para los hijos de Israel, como Jehovah lo ha mandado a Moisés."

Josué es nombrado sucesor de Moisés


12 Jehovah dijo a Moisés:

-Sube a este monte de Abarim y mira la tierra que he dado a los hijos de Israel. 13 Después que la hayas mirado, tú también serás reunido con tu pueblo, como fue reunido tu hermano Aarón. 14 Porque fuisteis rebeldes a mi mandato en el desierto de Zin, en la rebelión de la congregación, en vez de tratarme como santo ante sus ojos en las aguas, es decir, en las aguas de Meriba, en Cades, en el desierto de Zin.

15 Entonces Moisés respondió a Jehovah diciendo:

16 -Que Jehovah, Dios de los espíritus de toda carne, ponga al frente de la congregación un hombre 17 que salga y entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregación de Jehovah no sea como ovejas que no tienen pastor.

18 Luego Jehovah dijo a Moisés:

-Toma a Josué hijo de Nun, hombre en el cual hay espíritu, y pon tu mano sobre él. 19 Harás que se ponga de pie delante del sacerdote Eleazar y delante de toda la congregación, y le comisionarás en presencia de ellos. 20 Pondrás de tu dignidad sobre él, para que toda la congregación de los hijos de Israel le obedezca. 21 El estará de pie delante del sacerdote Eleazar, quien consultará por él delante de Jehovah mediante el juicio del Urim. A sus órdenes saldrán, y a sus órdenes entrarán él y todos los hijos de Israel con él, toda la congregación.

22 Moisés hizo como Jehovah le había mandado. Tomó a Josué, y lo puso delante del sacerdote Eleazar y delante de toda la congregación. 23 Puso sus manos sobre él y le comisionó, como Jehovah había hablado por medio de Moisés.

 


El holocausto continuo


28 Jehovah habló a Moisés diciendo: 2 "Manda a los hijos de Israel y diles: ’Cumpliréis con mis sacrificios, mi pan, mis ofrendas quemadas de grato olor, ofreciéndomelos a su debido tiempo.’ 3 Les dirás: ’Esta es la ofrenda quemada que ofreceréis a Jehovah: cada día, dos corderos de un año, sin defecto, como holocausto continuo. 4 Ofreceréis uno de los corderos al amanecer y el otro cordero lo ofreceréis al atardecer. 5 La ofrenda vegetal será de la décima parte de un efa de harina fina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite puro de olivas.’

6 "Este es el holocausto continuo que fue ofrecido en el monte Sinaí como grato olor, ofrenda quemada a Jehovah. 7 Su libación será la cuarta parte de un hin por cada cordero. Derramarás para Jehovah en el santuario una libación de licor.

8 "Ofrecerás el otro cordero al atardecer. Presentarás una ofrenda vegetal como la de la mañana, y del mismo modo su libación. Es una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah.

El holocausto de cada sábado


9 "El día del sábado ofrecerás dos corderos de un año, sin defecto, y una ofrenda vegetal de dos décimas de un efa de harina fina amasada con aceite, con su libación. 10 Este es el holocausto de cada sábado, además del holocausto continuo y de su libación.

El holocausto de cada mes


11 "Al principio de cada mes ofrecerás como holocausto a Jehovah dos novillos, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto. 12 Por cada novillo la ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite; por el carnero, dos décimas de harina fina amasada con aceite. 13 Y por cada cordero, una décima de harina fina amasada con aceite. Este es el holocausto de grato olor, una ofrenda quemada a Jehovah. 14 Sus libaciones serán de medio hin de vino por cada novillo, la tercera parte de un hin por el carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero. Este es el holocausto de cada mes, todos los meses del año.

15 "También se ofrecerá a Jehovah un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo y de su libación.

El holocausto en la Pascua


16 "El día 14 del mes primero será la Pascua de Jehovah. 17 El día 15 de este mes será fiesta; durante siete días comerán panes sin levadura. 18 El primer día habrá asamblea sagrada; no haréis ningún trabajo laboral.

19 "Como ofrenda quemada en holocausto a Jehovah, ofreceréis dos novillos, un carnero y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis. 20 Su ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite por cada novillo, dos décimas por el carnero. 21 También ofreceréis una décima por cada uno de los siete corderos, 22 y un macho cabrío, como sacrificio por el pecado para hacer expiación por vosotros.

23 "Esto ofreceréis, además del holocausto de la mañana, que es el holocausto continuo. 24 De esta manera ofreceréis diariamente durante los siete días este alimento, una ofrenda quemada de grato olor a Jehovah; se ofrecerá aparte del holocausto continuo y de su libación.

25 "El séptimo día también tendréis asamblea sagrada; no haréis ningún trabajo laboral.

El holocausto en Pentecostés


26 "El día de las primicias, cuando presentéis una ofrenda de grano nuevo a Jehovah en la fiesta de Pentecostés, tendréis asamblea sagrada. No haréis ningún trabajo laboral.

27 "Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis dos novillos, un carnero y siete corderos de un año. 28 Su ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite por cada novillo, dos décimas por el carnero, 29 y una décima por cada uno de los siete corderos; 30 y un macho cabrío para hacer expiación por vosotros.

31 "Esto ofreceréis, además del holocausto continuo y de su ofrenda vegetal, con sus libaciones; sin defecto los tomaréis.

 


Holocausto en la fiesta de Trompetas


29 "El primer día del mes séptimo tendréis una asamblea sagrada; no haréis ningún trabajo laboral. Este será para vosotros día de tocar las trompetas con estrépito.

2 "Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto. 3 Su ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite por el novillo, dos décimas por el carnero, 4 y una décima por cada uno de los siete corderos; 5 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, para hacer expiación por vosotros, 6 además del holocausto del mes y de su ofrenda vegetal, y del holocausto continuo y de su ofrenda vegetal y sus libaciones, que conforme a lo establecido se ofrecen como grato olor, ofrenda quemada a Jehovah.

Holocausto en el día de la Expiación


7 "El 10 del mes séptimo tendréis una asamblea sagrada y os humillaréis a vosotros mismos. No haréis ningún trabajo.

8 "Como holocausto de grato olor a Jehovah ofreceréis un novillo, un carnero y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis. 9 Su ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite, por cada novillo, dos décimas por cada carnero, 10 y una décima por cada uno de los siete corderos; 11 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, aparte del sacrificio por el pecado para la expiación y del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y sus libaciones.

Holocausto en la fiesta de Tabernáculos


12 "El día 15 del mes séptimo tendréis asamblea sagrada. No haréis ningún trabajo laboral y celebraréis fiesta a Jehovah durante siete días.

13 "Ofreceréis en holocausto u ofrenda quemada de grato olor a Jehovah trece novillos del ganado, dos carneros y catorce corderos de un año; sin defecto los tomaréis. 14 Su ofrenda vegetal será de tres décimas de un efa de harina fina amasada con aceite por cada uno de los trece novillos, dos décimas por cada uno de los dos carneros, 15 y una décima por cada uno de los catorce carneros; 16 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

17 "El segundo día ofreceréis doce novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 18 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 19 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

20 "El tercer día ofreceréis once novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 21 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 22 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

23 "El cuarto día ofreceréis diez novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 24 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 25 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

26 "El quinto día ofreceréis nueve novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 27 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 28 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

29 "El sexto día ofreceréis ocho novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 30 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 31 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

32 "El séptimo día ofreceréis siete novillos, dos carneros y catorce corderos de un año, sin defecto. 33 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por los novillos, por los carneros y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 34 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

35 "El octavo día tendréis asamblea festiva. No haréis ningún trabajo laboral. 36 Ofreceréis en holocausto, como ofrenda quemada de grato olor a Jehovah, un novillo, un carnero y siete corderos de un año, sin defecto. 37 Su ofrenda vegetal y sus libaciones por el novillo, por el carnero y por los corderos serán según el número de ellos, conforme a lo establecido; 38 y un macho cabrío como sacrificio por el pecado, además del holocausto continuo con su ofrenda vegetal y su libación.

39 "Esto ofreceréis a Jehovah en vuestras festividades establecidas, además de vuestras ofrendas votivas, de vuestras ofrendas voluntarias para vuestros holocaustos, para vuestras ofrendas vegetales, para vuestras libaciones y para vuestros sacrificios de paz."

40 Moisés habló a los hijos de Israel conforme a todo lo que Jehovah le había mandado.

 


Acerca de los votos


30 1 Moisés habló a los jefes de las tribus de los hijos de Israel diciendo: "Esto es lo que Jehovah ha mandado:

2 " ’Cuando algún hombre haga a Jehovah un voto o un juramento asumiendo obligación, no violará su palabra; hará conforme a todo lo que ha salido de su boca.

3 " ’Pero cuando una mujer joven que todavía permanece en la casa de su padre haga un voto a Jehovah y asuma obligación, 4 si su padre se entera de su voto y de la obligación que ella asume, y calla al respecto, todos los votos de ella serán válidos; toda la obligación que ha asumido será firme. 5 Pero si su padre se lo prohíbe el día en que se entera de todos sus votos y de sus obligaciones que ha asumido, no serán válidos. Y Jehovah la perdonará, porque su padre se lo prohibió.

6 " ’Si ella está comprometida con un hombre y hace votos o pronuncia de labios algo asumiendo obligación, 7 si su marido se entera y calla al respecto el día en que se entera de ello, los votos y las obligaciones que ella asumió serán válidos. 8 Pero si el día en que se entera su marido se lo prohíbe, él anulará el voto que ella hizo y la expresión de sus labios con que asumió obligación. Y Jehovah la perdonará.

9 " ’Todo voto hecho por una viuda o divorciada, por el cual asuma obligación, será válido para ella.

10 " ’Si una mujer en casa de su marido hace un voto o asume una obligación bajo juramento, 11 si su marido se entera, calla al respecto y no se lo prohíbe, todos sus votos serán válidos, y toda obligación que ella asuma será válida. 12 Pero si su marido los anula el día en que se entera, todo lo que salió de sus labios con respecto a sus votos y a la obligación que ella asumió será nulo, porque su marido los anuló; y Jehovah la perdonará. 13 Todo voto y todo juramento que contrae obligación para humillarse puede ser confirmado por su marido o anulado por su marido. 14 Pero si su marido calla por completo al respecto, día tras día, entonces confirma todos los votos y todas las obligaciones que ella asumió. Los confirma al callar al respecto el día en que se entera de ellos. 15 Si los anula algún tiempo después de haberse enterado, entonces él cargará con la culpa de ella.’ "

16 Estas son las leyes que Jehovah mandó a Moisés acerca de la relación entre un marido y su mujer, o un padre y su hija joven que permanece todavía en la casa de su padre.

 


Campaña militar contra Madián


31 Jehovah habló a Moisés diciendo: 2 "Lleva a cabo por completo la venganza de los hijos de Israel contra los madianitas, y después serás reunido con tu pueblo."

3 Entonces Moisés habló al pueblo diciendo: "Armaos algunos de vuestros hombres para la guerra e id contra Madián, para llevar a cabo la venganza de Jehovah contra Madián. 4 Enviaréis a la guerra 1.000 hombres de cada tribu, de todas las tribus de Israel."

5 De los millares de Israel fueron dados 1.000 por cada tribu, 12.000 en pie de guerra. 6 Y Moisés los envió a la guerra, 1.000 de cada tribu, junto con Fineas, hijo del sacerdote Eleazar, quien fue a la guerra llevando consigo los utensilios del santuario y las trompetas para dar la señal.

7 Hicieron la guerra contra Madián, como Jehovah había mandado a Moisés, y mataron a todos los varones. 8 Entre los muertos mataron a los reyes de Madián: Evi, Requem, Zur, Hur y Reba, cinco reyes de Madián. También mataron a espada a Balaam hijo de Beor.

9 Después los hijos de Israel se llevaron cautivas a las mujeres de Madián y a sus hijos pequeños; saquearon todo su ganado, todos sus rebaños y todas sus riquezas. 10 Luego prendieron fuego a todas sus ciudades donde habitaban y a todas sus fortificaciones. 11 Tomaron todo el botín y todo lo capturado, tanto de hombres como de ganado. 12 Y llevaron los cautivos, lo capturado y el botín ante Moisés, el sacerdote Eleazar y toda la congregación de los hijos de Israel en el campamento, en las llanuras de Moab que están junto al Jordán, frente a Jericó.

13 Moisés, el sacerdote Eleazar y todos los dirigentes de la congregación salieron a recibirlos fuera del campamento. 14 Y Moisés se enojó contra los oficiales del ejército, contra los jefes de millares y de centenas que volvían de la campaña militar, 15 y les dijo:

-¿Habéis dejado con vida a todas las mujeres? 16 ¡He aquí ellas fueron las que vinieron a los hijos de Israel, por consejo de Balaam, para que ellos actuaran contra Jehovah en el asunto de Peor, por lo que hubo mortandad en la congregación de Jehovah! 17 Ahora pues, matad a todos los niños varones y a toda mujer que haya tenido relaciones sexuales con varón. 18 Pero dejad vivas para vosotros a todas las muchachas de entre las mujeres que no hayan tenido relaciones con varón.

Purificación después de la campaña


19 Moisés continuó:

-Acampad vosotros fuera del campamento durante siete días. Cualquiera que haya matado a alguna persona y cualquiera que haya tocado algún cadáver, os purificaréis en el tercer día y en el séptimo día, vosotros y vuestros cautivos. 20 Asimismo, purificaréis todo vestido, todo artículo de cuero, todo objeto de pelo de cabra y todo utensilio de madera.

21 Entonces el sacerdote Eleazar dijo a los soldados que habían regresado de la guerra:

-Este es el estatuto de la ley que Jehovah ha mandado a Moisés: 22 Sólo el oro, la plata, el bronce, el hierro, el estaño y el plomo, 23 todo lo que resiste el fuego, haréis pasar por fuego, y será limpio. Pero también habrá de ser purificado con el agua para la impureza. Todo lo que no resiste el fuego lo pasaréis por el agua. 24 Además, lavaréis vuestras vestiduras en el séptimo día, y quedaréis puros. Después podréis entrar en el campamento.

Reparto del botín de Madián


25 Jehovah habló a Moisés diciendo: 26 "Saca la cuenta, tú con el sacerdote Eleazar y los jefes de las casas paternas de la congregación, de lo que se ha tomado cautivo, tanto de las personas como del ganado. 27 Luego repartirás lo capturado por partes iguales entre los combatientes que fueron a la guerra y toda la congregación.

28 "Toma tú para Jehovah el tributo de los hombres de guerra que fueron a la campaña, que será de uno por cada 500, tanto de las personas como del ganado vacuno, de los asnos y de las ovejas. 29 Esto lo tomarás de la mitad que les corresponde, y se lo darás al sacerdote Eleazar como ofrenda alzada para Jehovah. 30 De la mitad que corresponde a los hijos de Israel tomarás uno por cada 50, tanto de las personas como del ganado vacuno, de los asnos, de las ovejas y de todo animal, y se los darás a los levitas que tienen el cuidado del tabernáculo de Jehovah."

31 Moisés y el sacerdote Eleazar hicieron como Jehovah había mandado a Moisés. 32 El botín que quedaba de lo que tomó la gente del ejército era de 675.000 ovejas, 33 de 72.000 cabezas de ganado vacuno 34 y de 61.000 asnos. 35 En cuanto a las personas, las mujeres que no habían tenido relaciones sexuales con varón fueron en total 32.000.

36 La mitad correspondiente a los que habían salido a la guerra fue de 337.500 ovejas 37 (de las cuales el tributo para Jehovah fue de 675), 38 de 36.000 cabezas de ganado vacuno (de las cuales el tributo para Jehovah fue de 72), 39 de 30.500 asnos (de los cuales el tributo para Jehovah fue de 61), 40 y de 16.000 personas (de las cuales el tributo para Jehovah fue de 32). 41 Moisés dio el tributo al sacerdote Eleazar, como ofrenda alzada a Jehovah, como lo había mandado Jehovah a Moisés.

42 La mitad correspondiente a los hijos de Israel y que Moisés apartó de la de los hombres que habían ido a la guerra, 43 es decir, la mitad para el resto de la congregación, fue de 337.500 ovejas, 44 de 36.000 cabezas de ganado vacuno, 45 de 30.500 asnos 46 y de 16.000 personas. 47 De la mitad que correspondía a los hijos de Israel, Moisés tomó uno de cada 50, tanto de las personas como de los animales, y se los dio a los levitas que tenían el cuidado del tabernáculo de Jehovah, como lo había mandado Jehovah a Moisés.

Ofrenda de los jefes del ejército


48 Entonces se acercaron a Moisés los oficiales de los millares del ejército, los jefes de los millares y los jefes de las centenas, 49 y dijeron a Moisés:

-Tus siervos hemos pasado revista a los hombres de guerra que estuvieron bajo nuestro mando, y ninguno de nosotros falta. 50 Por tanto, hemos traído una ofrenda a Jehovah, cada uno de lo que ha hallado: objetos de oro, cadenillas, brazaletes, anillos, aretes y collares, para hacer expiación por nosotros mismos delante de Jehovah.

51 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron de ellos el oro y todos los objetos elaborados. 52 Todo el oro de la ofrenda alzada que ofrecieron a Jehovah los jefes de los millares y los jefes de las centenas fue de 16.750 siclos. 53 Pues los hombres del ejército habían saqueado cada uno para sí.

54 Moisés y el sacerdote Eleazar recibieron el oro de los jefes de los millares y de los jefes de las centenas, y lo llevaron al tabernáculo de reunión, como memorial para los hijos de Israel delante de Jehovah.

 


Las tribus al oriente del Jordán


32 Los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchísimo ganado. Y al ver la tierra de Jazer y la tierra de Galaad, el lugar les pareció apropiado para el ganado. 2 Entonces los hijos de Gad y los hijos de Rubén fueron y hablaron a Moisés, al sacerdote Eleazar y a los dirigentes de la congregación, diciendo:

3 -Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo y Beón, 4 tierras que Jehovah conquistó delante de la congregación de Israel, son tierras apropiadas para el ganado; y tus siervos tienen ganado. 5 Por eso -dijeron-, si hemos hallado gracia ante tus ojos, sea dada esta tierra a tus siervos como posesión; no nos hagas cruzar el Jordán.

6 Pero Moisés respondió a los hijos de Gad y a los hijos de Rubén;

-¿Irán vuestros hermanos a la guerra, y vosotros os quedaréis aquí? 7 ¿Por qué desalentáis a los hijos de Israel, de modo que no crucen a la tierra que les ha dado Jehovah? 8 Así hicieron vuestros padres cuando los envié desde Cades-barnea para que reconociesen la tierra. 9 Fueron hasta el arroyo de Escol, y después que reconocieron la tierra desalentaron a los hijos de Israel para que no entrasen en la tierra que Jehovah les había dado. 10 Entonces se encendió el furor de Jehovah, y juró diciendo: 11 "Los hombres que vinieron de Egipto, desde los 20 años para arriba, no verán la tierra de la cual juré a Abraham, a Isaac y a Jacob, porque no me siguieron con integridad; 12 excepto Caleb hijo de Jefone el quenezeo y Josué hijo de Nun, quienes con integridad han seguido a Jehovah." 13 El furor de Jehovah se encendió contra Israel, y los hizo andar errantes 40 años por el desierto, hasta que pasó toda aquella generación que había hecho lo malo ante los ojos de Jehovah. 14 Y he aquí, vosotros habéis sucedido a vuestros padres, prole de hombres pecadores, para añadir más al ardor de la ira de Jehovah contra Israel. 15 Porque si dejáis de ir en pos de él, él volverá otra vez a dejaros en el desierto; y destruiréis a todo este pueblo.

16 Entonces ellos se acercaron a él y le dijeron:

-Aquí edificaremos rediles para nuestras ovejas y ciudades para nuestros niños; 17 pero nosotros nos armaremos, listos para ir al frente de los hijos de Israel, hasta que los introduzcamos en su lugar. Nuestros niños quedarán en las ciudades fortificadas, a causa de los habitantes del país. 18 No volveremos a nuestras casas hasta que los hijos de Israel reciban cada uno su heredad. 19 Porque no tomaremos heredad con ellos al otro lado del Jordán ni más allá, pues ya tendremos nuestra heredad en este lado del Jordán, al oriente.

20 Entonces les respondió Moisés:

-Si así lo hacéis, si os armáis para ir a la guerra delante de Jehovah, 21 y si todos vuestros hombres cruzan armados el Jordán delante de Jehovah, hasta que él haya echado a sus enemigos de su presencia 22 y la tierra sea sometida delante de Jehovah, luego volveréis y seréis libres de culpa ante Jehovah e Israel. Entonces esta tierra será vuestra en posesión delante de Jehovah. 23 Pero si no lo hacéis así, he aquí que habréis pecado contra Jehovah, y sabed que vuestro pecado os alcanzará. 24 Edificaos, pues, ciudades para vuestros niños y rediles para vuestros rebaños, pero haced lo que habéis prometido.

25 Los hijos de Gad y los hijos de Rubén dijeron a Moisés:

-Tus siervos harán como manda mi señor. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros rebaños y todo nuestro ganado quedarán allí en las ciudades de Galaad; 27 pero tus siervos, todos los que están armados para la guerra, cruzarán delante de Jehovah para la batalla, como dice mi señor.

28 Entonces Moisés dio órdenes acerca de ellos al sacerdote Eleazar, a Josué hijo de Nun y a los jefes de las casas paternas de las tribus de los hijos de Israel. 29 Moisés les dijo:

-Si los hijos de Gad y los hijos de Rubén, todos armados para la guerra, cruzan con vosotros el Jordán delante de Jehovah, después que la tierra sea conquistada por vosotros, les daréis la tierra de Galaad como posesión. 30 Pero si no cruzan armados con vosotros, entonces tendrán que tomar posesión entre vosotros en la tierra de Canaán.

31 Los hijos de Gad y los hijos de Rubén respondieron diciendo:

-Haremos lo que Jehovah ha dicho a tus siervos. 32 Nosotros cruzaremos armados delante de Jehovah a la tierra de Canaán, pero la posesión de nuestra heredad estará en este lado del Jordán.

33 Así Moisés dio a los hijos de Gad, a los hijos de Rubén y a la media tribu de Manasés hijo de José, el reino de Sejón, rey amorreo, y el reino de Og, rey de Basán: la tierra con sus ciudades dentro de sus fronteras y las ciudades del territorio circundante.

34 Los hijos de Gad reedificaron Dibón, Atarot, Aroer, 35 Atarot-sofán, Jazer, Jogboa, 36 Bet-nimra y Bet-haram, ciudades fortificadas, y rediles de rebaños.

37 Los hijos de Rubén reedificaron Hesbón, Eleale, Quiriataim, 38 Nebo, Baal-maón (con los nombres cambiados), y Sibma. Ellos llamaron con otros nombres a las ciudades que reedificaron.

39 Los hijos de Maquir hijo de Manasés fueron a Galaad y la tomaron, echando a los amorreos que estaban allí. 40 Entonces Moisés dio Galaad a Maquir hijo de Manasés, el cual habitó en ella. 41 También Jaír hijo de Manasés fue y tomó sus aldeas, y las llamó Havot-jaír. 42 Asimismo, Nóbaj fue y tomó Quenat y sus aldeas, y la llamó Nóbaj, según su propio nombre.

 


Etapas desde Egipto hasta el Jordán


33 Estas son las etapas de los hijos de Israel que salieron de la tierra de Egipto, según sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón. 2 Moisés anotó por escrito, por mandato de Jehovah, los puntos de partida de sus etapas. Estas son sus etapas, según sus puntos de partida:

3 Se pusieron en marcha desde Ramesés el día 15 del mes primero, que era el segundo día de la Pascua. Los hijos de Israel salieron osadamente, a la vista de todos los egipcios, 4 mientras los egipcios estaban enterrando a todos los primogénitos que Jehovah había muerto entre ellos. Jehovah también había ejecutado actos justicieros contra sus dioses.

5 Entonces los hijos de Israel partieron de Ramesés y acamparon en Sucot.

6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

7 Partieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hajirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon frente a Migdol.

8 Partieron de Pi-hajirot y pasaron por en medio del mar al desierto. Fueron tres días de camino por el desierto de Etam y acamparon en Mara.

9 Partieron de Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.

10 Partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

11 Partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 Partieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo agua para beber.

15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Quibrot-hataavá.

17 Partieron de Quibrot-hataavá y acamparon en Hazerot.

18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

20 Partieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

21 Partieron de Libna y acamparon en Risa.

22 Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.

23 Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Sefer.

24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

25 Partieron de Harada y acamparon en Maquelot.

26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tajat.

27 Partieron de Tajat y acamparon en Taraj.

28 Partieron de Taraj y acamparon en Mitca.

29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

31 Partieron de Moserot y acamparon en Benei-jaacán.

32 Partieron de Benei-jaacán y acamparon en el monte Gidgad.

33 Partieron del monte Gidgad y acamparon en Jotbata.

34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

36 Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera de la tierra de Edom. 38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor, conforme al mandato de Jehovah, y allí murió a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primero del mes quinto. 39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el monte Hor. 40 Entonces el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Néguev en la tierra de Canaán, se enteró de que habían llegado los hijos de Israel.

41 Partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

42 Partieron de Zalmona y acamparon en Punón.

43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.

44 Partieron de Obot y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.

45 Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-gad.

46 Partieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

47 Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebo.

48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.

Instrucciones para conquistar Canaán


50 Entonces Jehovah habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo: 51 "Habla a los hijos de Israel y diles: ’Cuando hayáis cruzado el Jordán a la tierra de Canaán, 52 echaréis de vuestra presencia a todos los habitantes de la tierra, destruiréis todas sus esculturas, destruiréis todas sus imágenes de fundición y devastaréis todos sus lugares altos. 53 Tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque a vosotros os he dado la tierra, para que la tengáis en posesión.

54 " ’Recibiréis la tierra en heredad por sorteo según vuestros clanes. A los más numerosos daréis una heredad más grande, a los menos numerosos daréis una heredad más pequeña. Donde a uno le toque por sorteo, allí tendrá su posesión. Según las tribus de vuestros padres, la recibiréis en heredad.

55 " ’Pero si no echáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, sucederá que los que dejéis de ellos serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os hostilizarán en la tierra que vosotros habéis de habitar. 56 Y sucederá que os haré a vosotros lo que pensé hacerles a ellos.’ "

 


Fronteras de la tierra prometida


34 Jehovah habló a Moisés diciendo: 2 "Manda a los hijos de Israel y diles: ’Cuando hayáis entrado en la tierra de Canaán, la tierra que os ha de tocar como heredad, la tierra de Canaán según sus fronteras, 3 tendréis el lado sur desde el desierto de Zin que está junto a Edom. Vuestra frontera sur será desde el extremo del mar Salado hacia el este. 4 De allí la frontera sur torcerá hacia la cuesta de Acrabim y pasará hasta Zin. Su extremo sur llegará hasta Cades-barnea. De allí seguirá a Hazar-adar y pasará hasta Asmón. 5 La frontera torcerá de Asmón hasta el arroyo de Egipto y terminará en la costa del mar.

6 " ’Vuestra frontera occidental será el mar Grande. Este será vuestro límite occidental.

7 " ’Esta será vuestra frontera norte: Desde el mar Grande la trazaréis hasta el monte Hor. 8 Desde el monte Hor la trazaréis hasta Lebo-hamat, y la frontera llegará a Zedad. 9 La frontera seguirá hasta Zifrón y terminará en Hazar-enán. Este será vuestro límite por el norte.

10 " ’Por el oriente trazaréis la frontera desde Hazar-enán hasta Sefam. 11 Luego descenderá la frontera desde Sefam hasta Ribla, al oriente de Ayin, y descenderá y se extenderá sobre el costado oriental del mar Quinéret. 12 Después la frontera descenderá con el Jordán, y su extremo llegará hasta el mar Salado. Esta será vuestra tierra y sus fronteras alrededor.’ "

13 Entonces Moisés mandó a los hijos de Israel, diciendo: "Esta es la tierra que heredaréis por sorteo, la cual Jehovah ha mandado dar a las nueve tribus y a la media tribu. 14 Porque ya habían tomado su heredad la tribu de los hijos de Rubén según sus casas paternas, la tribu de los hijos de Gad según sus casas paternas, y la media tribu de Manasés. 15 Las dos tribus y media tomaron su heredad al otro lado del Jordán, frente a Jericó, hacia el oriente, hacia la salida del sol."

Encargados del reparto de Canaán


16 Jehovah habló a Moisés diciendo: 17 "Estos son los nombres de los hombres que os darán la tierra en posesión: El sacerdote Eleazar y Josué hijo de Nun. 18 Tomaréis también un dirigente de cada tribu para dar la tierra en posesión. 19 Estos son los nombres de los jefes:

de la tribu de Judá, Caleb hijo de Jefone;

20 de la tribu de los hijos de Simeón, Semuel hijo de Amihud;

21 de la tribu de Benjamín, Elidad hijo de Quislón;

22 de la tribu de los hijos de Dan, el jefe Buqui hijo de Jogli;

23 de los hijos de José:

de la tribu de los hijos de Manasés, el jefe Haniel hijo de Efod;

24 de la tribu de los hijos de Efraín, el jefe Quemuel hijo de Siftán;

25 de la tribu de los hijos de Zabulón, el jefe Elizafán hijo de Parnac;

26 de la tribu de los hijos de Isacar, el jefe Paltiel hijo de Azán;

27 de la tribu de los hijos de Aser, el jefe Ajihud hijo de Selomi;

28 de la tribu de los hijos de Neftalí, el jefe Pedael hijo de Amihud.

29 "Estos son aquellos a quienes Jehovah mandó que repartiesen la heredad a los hijos de Israel en la tierra de Canaán."

 


Ciudades para los levitas


35 Jehovah habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo: 2 "Manda a los hijos de Israel que de la heredad que posean den a los levitas ciudades para habitar. También daréis a los levitas el campo alrededor de las ciudades. 3 Ellos tendrán las ciudades para habitar, y los campos de alrededor serán para su ganado, sus pertenencias y todos sus animales.

4 Los campos de las ciudades que daréis a los levitas tendrán 1.000 codos alrededor, desde el muro de la ciudad hacia afuera. 5 Fuera de la ciudad, mediréis 2.000 codos hacia el lado este, 2.000 codos hacia el lado sur, 2.000 codos hacia el lado oeste, y 2.000 codos hacia el lado norte; y la ciudad estará en medio. Esto tendrán como campos alrededor de las ciudades.

6 "De las ciudades que daréis a los levitas, 6 ciudades serán de refugio, para que cualquier homicida se refugie allí. Aparte de éstas, les daréis 42 ciudades. 7 Todas las ciudades que daréis a los levitas serán 48 ciudades con sus campos alrededor.

8 "Respecto a las ciudades que daréis de la posesión de los hijos de Israel, del que tiene mucho tomaréis mucho y del que tiene poco tomaréis poco. Cada uno dará de sus ciudades a los levitas, según la heredad que reciba."

Ciudades levitas de refugio


9 Jehovah habló a Moisés diciendo: 10 "Habla a los hijos de Israel y diles: ’Cuando hayáis cruzado el Jordán hacia la tierra de Canaán, 11 escogeréis para vosotros ciudades que os servirán como ciudades de refugio, a donde pueda huir el homicida que accidentalmente hiera de muerte a alguno. 12 Estas ciudades os servirán para refugiarse del vengador, de manera que el homicida no muera antes de comparecer para juicio delante de la congregación.

13 " ’De las ciudades que daréis, seis serán ciudades de refugio. 14 Daréis tres ciudades al otro lado del Jordán y daréis tres en la tierra de Canaán, y serán ciudades de refugio. 15 Estas seis ciudades servirán de refugio a los hijos de Israel, al forastero y al advenedizo que se encuentre entre ellos, para que huya allí cualquiera que accidentalmente hiera de muerte a otro.

Sobre el juicio contra los homicidas


16 " ’Si lo hiere con un intrumento de hierro, y él muere, es un asesino. El asesino morirá irremisiblemente.

17 " ’Si lo hiere con una piedra en la mano, con la cual pueda causarle la muerte, y él muere, es un asesino. El asesino morirá irremisiblemente.

18 " ’Si lo hiere con instrumento de madera en la mano, con el cual pueda causarle la muerte, y él muere, es un asesino. El asesino morirá irremisiblemente. 19 El vengador de la sangre matará al asesino; cuando lo encuentre, lo matará.

20 " ’Si por odio lo empuja o arroja algo contra él intencionadamente, y él muere; 21 o si por hostilidad lo hiere con su mano, y él muere, el que le ha herido morirá irremisiblemente. Es un asesino. El vengador de la sangre matará al asesino cuando lo encuentre.

22 " ’Pero si lo empuja de repente sin hostilidad, o tira sobre él cualquier instrumento sin intención, 23 o si sin verlo hace caer sobre él alguna piedra que pueda causarle la muerte, y él muere, no siendo él su enemigo ni procurando su mal, 24 entonces la congregación juzgará entre el homicida y el vengador de la sangre, conforme a estos decretos. 25 La congregación librará al homicida de mano del vengador de la sangre, y lo hará regresar a su ciudad de refugio a la cual había huido, y él habitará en ella hasta la muerte del sumo sacerdote que fue ungido con el aceite santo.

26 " ’Pero si el homicida sale fuera de los límites de su ciudad de refugio a donde había huido, 27 y el vengador de la sangre lo halla fuera de los límites de su ciudad de refugio y mata al homicida, aquél no será culpable de sangre. 28 Porque debió haber permanecido en su ciudad de refugio hasta la muerte del sumo sacerdote. Después de la muerte del sumo sacerdote, el homicida podrá volver a la tierra de su posesión.

29 " ’Estas cosas os servirán de estatuto legal a través de vuestras generaciones, en todo lugar donde viváis. 30 Cuando alguien mata a una persona, por el testimonio de testigos se dará muerte al asesino. Pero un solo testigo no bastará para que se sentencie a una persona a morir.

31 " ’No aceptaréis rescate por la vida del asesino que está condenado a muerte; morirá irremisiblemente. 32 Tampoco aceptaréis rescate por el que ha huido a su ciudad de refugio, para permitirle que vuelva a vivir en su propia tierra antes de la muerte del sumo sacerdote.

33 " ’No profanaréis la tierra donde estéis, porque la sangre humana profana la tierra. No se puede hacer expiación por la tierra, debido a la sangre que fue derramada en ella, sino por medio de la sangre del que la derramó. 34 No contaminaréis, pues, la tierra donde habitáis y en medio de la cual yo habito; porque yo, Jehovah, habito en medio de los hijos de Israel.’ "

 


Sobre la herencia de las hijas


36 Los jefes de las casas paternas del clan de los hijos de Galaad hijo de Maquir, hijo de Manasés, de los clanes de los hijos de José, se acercaron para hablar ante Moisés y ante los dirigentes de las casas paternas de los hijos de Israel. 2 Y dijeron:

-Jehovah mandó a mi señor dar la tierra por sorteo, como heredad a los hijos de Israel. También mandó Jehovah a mi señor dar la heredad de nuestro hermano Zelofejad a sus hijas. 3 Pero si éstas se llegan a casar con miembros de otras tribus de los hijos de Israel, la heredad de ellas será quitada de la heredad de nuestros padres y añadida a la heredad de la tribu a la cual ellas pasen a pertenecer. De este modo, esta porción será quitada de nuestra heredad, 4 y cuando llegue el jubileo para los hijos de Israel, la heredad de ellas será añadida a la heredad de la tribu de sus maridos. Así su heredad será quitada de la heredad de la tribu de nuestros padres.

5 Entonces Moisés mandó a los hijos de Israel, conforme al mandato de Jehovah, diciendo:

-La tribu de los hijos de José tiene razón en lo que dice. 6 Esto es lo que ha mandado Jehovah acerca de las hijas de Zelofejad, diciendo: "Cásense con quienes ellas quieran; sólo que se casen dentro del clan de la tribu de su padre. 7 Así la heredad de los hijos de Israel no pasará de tribu en tribu, porque cada uno de los hijos de Israel se mantendrá ligado a la heredad de la tribu de sus padres. 8 Cualquier hija que posea una heredad en alguna de las tribus de los hijos de Israel deberá casarse con alguno del clan de la tribu de su padre, para que los hijos de Israel posean cada uno la heredad de sus padres. 9 Así la heredad no pasará de una tribu a otra, porque cada una de las tribus de los hijos de Israel se mantendrá ligada a su heredad."

10 Entonces las hijas de Zelofejad hicieron conforme a lo que Jehovah había mandado a Moisés. 11 Majla, Tirsa, Hogla, Milca y Noa, hijas de Zelofejad, se casaron con los hijos de sus tíos. 12 Se casaron dentro de los clanes de los hijos de Manasés hijo de José. De esta manera, su heredad quedó en la tribu del clan de su padre.

13 Estos son los mandamientos y decretos que Jehovah mandó a los hijos de Israel por medio de Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

 


Reina-Valera Actualizada, 1989.